There is a Word Press
site that I visit once in a great while. It's interesting that it
posts a daily one word prompt designed to spark inspiration for bloggers
looking for something to write about. I often feel intimidated by the
way people interpret the prompts. I usually check out several of them
and am rarely inspired -- my brain doesn't work in that way.
But today, I clicked on the prompt "translate," which has linked to nearly
200 blog entries sparked by that word. It's interesting to see what
people think of when they think of that word. Some write poems.
I have a hard time with poetry. Most of it I don't understand. My
brain doesn't think in high falutin' terminology. I can write "there
once was a XX named XX" and finish that quatrain. And I often write
haikus, though when Ned went to Japan and sent back haikus about his
experience ...
...he learned that this isn't strictly speaking a "haiku." Apparently
Haiku has to do with seasons. I didn't understand it, so I checked
Wikipedia, but that was
even more complicated. I guess just the 5-7-5 syllables is not enough
to qualify as haiku. But whatever 5-7-5 is, I can write that,
if not real poetry.
One entry talked about a dream and how to translate that dream into reality,
another translated her cat's "language." One talked about trying
(unsuccessfully) to speak French, despite 10 years of lessons. One was
trying to make sense out of family conflict. Not surprisingly, at
least one entry tried to translate Trump. One read a grave inscription
and tried to figure out what it meant.
One took the word and talked about how we have lost the ability to relate to
strangers and how we ignore pain and suffering around us and challenges the
reader. "Notice someone’s pain, take someone’s away, but there’s no
good reason to cause anyone any pain."
Someone took a text by Stephen King and talked about the meaning behind the
words. One wrote a science fiction piece that I didn't understand
at all.
I finally came to one that I could relate to. It was about a woman who
was learning how to translate medical jargon. "I got a job as a USDA
food inspector and started to learn a lot of really long words about chicken
diseases, little did I know it would lead to where I am now."
She never became a medical transcriptionist, a job she found quite boring,
but it did get me started thinking about my experience of some 30 years of
medical transcription.
When I think of medical transcription, I think of my very first job. I
still cringe when I remember it. A Japanese veterinarian brought a box
of tapes from a conference to The Secretariat, where I worked. He
wanted it transcribed. My boss explained that we had never done
medical transcription before and he said that he knew there would be lots of
errors, but something was better than nothing.
And so I took on the job. I had tapes and a medical dictionary and it
was my job for the next month or so. All these years later, after I
actually became a medical transcriptionist, I can't even begin to
think of how horrible my translation of this conference must have been.
For one thing, even under the best of circumstances, transcribing a
conference is the worst kind of transcription. You don't know how many
people are talking, you don't know who has what voice, there are people who
talk on top of other people. It's just awful.
Add to that the fact that they were speaking in medical jargon and
that not all of them spoke English with an American accent and you get the
idea.! I think I did about 20-30 of those damn tapes and had to
search the medical dictionary for nearly every word. I'd love to read
my transcription now.
The veterinarian seemed content with what I had done and we never heard from
him again.
Later when I got a different job, working for The Typing Company, my boss,
who was a medical transcriptionist, threw a dictionary and a
tape at me and told me to learn it. And I did. She told me that
when I knew how to spell cholecystectomy, I would know I was a real
transcriptionist. And I did.
But I also learned that the ability to translate the words of an orthopedist
who spoke very clearly (and at great length) into a perfectly typed
manuscript was NOT being a medical transcriptionist. I went on to
become the on-call transcriptionist for every medical office in town, when
their in-house typist was ill or on vacation. Going from orthopedics
to gynecology was like going from French to Spanish and required a whole new
learning curve. Same with learning Internal Medicine or cardiology, or
translating reports on lab tests.
Working for the medical lab was quite an experience. For one thing,
the typewriter was in the basement with the medical equipment. I would
get there at 6 a.m. and work until about 8. I never saw anybody and
nobody ever saw me. I would leave my transcriptions by the machine and
let myself out of the basement and go home. I had some nice
interesting reports to type, but my boss got the best one.
When you go to a lab, they have to report on anything that is taken out of
the body. Blood? Splinters? Bullet fragment? In this case, what
was removed from the body was a door knob that had been removed from a guy's
anus. As if that weren't bad enough, the patient requested that after
the exam had been done they return the knob to him because "it was his
favorite one."
I don't agree with the blogger who found medical transcription boring.
Being a medical transcriptionist in a small town is fascinating because you
learn the most interesting things about people you may see every day, but of
course you never mention it to anyone. There are still people I see
now and then whose quirks I know because I remember typing about them, but
nobody ever knew what I knew (and those people never knew that I was typing
notes about them either). It's an experience I am glad I had...and I
owe it all to a Japanese veterinarian and a very obnoxious orthopedist.
(And here when I started this entry I thought I was going to write about
speaking foreign languages or learning how to speak "dog.")
No comments:
Post a Comment